Robert of Ketton is believed to have been educated at the Cathedral School of Paris.
In 1134, he had traveled from France to the East for four years with his fellow student and friend Herman of Carinthia (also known as Herman Dalmatin).
They had visited Constantinople, the Crusader States in Palestine, and Damascus.
Both men are to become famous as translators from the Arabic.
By 1141, Robert had moved to Spain, where the division of the peninsula between Muslim and Christian rulers makes it a natural base for translators.
Some sources identify him with Robert of Chester (Latin: Robertus Castrensis), who is also active in Spain as a translator in the 1140s.
Herman of Carinthia is in Spain also in 1142, and becomes involved in an important project to translate Islamic texts.
Peter the Venerable recruits a team, including Herman, to translate five texts about Islam into Latin.
Different members of the team appear to have concentrated on different works, and Herman is credited as the main translator of two of them: De generatione Muhamet et nutritura eius and Doctrina Muhamet.
The most significant translation in the collection is that of the Qur'an.
This is entitled Lex Mahumet pseudoprophete and is the first known translation of the Qur'an into a European language.
Robert of Ketton is its principal translator, according to most sources (including the Lex Mahumet pseudoprophete itself).
However, Herman may have had some input, given the team nature of the project.
Despite being an imperfect translation, Lex Mahumet pseudoprophete will remain the standard one for centuries, circulating in manuscript before being printed in the 1543 edition published in Basel by Theodor Bibliander.
In this edition, both Herman's above-mentioned translations of treatises about Islam will appear together with a preface by Martin Luther.
Herman translates Euclid's Elements, possibly in collaboration with Robert of Ketton. (There are also other twelfth century translations).
Herman also translates into Latin the astronomical work of Abu Ma'shar, Kitab al-madkhal ila ilm ahkam al nujum (Introduction to Astronomy).
The work contains problems from Greek philosophy, Arabic astronomy and Eastern astrology, and had been first translated into Latin by John of Seville in 1133.
Herman's less literal translation will be published several times under the title Liber introductorius in astronomiam Albumasaris, Abalachii (Augusta Vindelicorum, Augsburg 1489; Venice 1495 and 1506).
A large part of Herman's translation will be copied into Roger of Hereford's Book of Astronomical Judgements.
Herman also produces a version of Muḥammad ibn Mūsā al-Ḵwārizmī's astronomical tables (zij)—they had also been translated in 1126 by Adelard of Bath (1075–1164).